詩譯為歌,時間的詠嘆

本屆推出面向有別、層次各異的翻譯體驗:
「詩譯為歌,時間的詠嘆」請到詩人陳義芝與台美法日韓五國翻譯家合作出擊,聚焦台灣在地觀點、全面剖析解譯詩文,更要和一代文豪蘇東坡進行穿越對話。
「詩琴化譯法國夜沙龍」則讓18世紀法國朗讀沙龍重磅再現華山,愛樂電台主持-佐依子、2016臺北詩歌節駐市詩人-樹才、翻譯家和樂手四種創作者跨界齊聚,細說不同藝術形式千絲萬縷的關係。
「譯次元4×4練功坊」將由武藝高強的譯者群輪番上陣,不藏私親授英法日韓4語習譯功夫,門道熱鬧一網打盡,讓世界朝你靠攏!「無國界朗讀——駐台使節,為世界發聲」邀約來自各地的國際友人,包括駐台使節與超強專業譯者,齊聚朗讀劇場,參與一場跨越國境的聲線串聯。
2016年,我們不僅聊「翻譯」與「詩歌」,也要拆解對一切創作「無中生有」的框架和想像。


譯次元論壇:詩譯為歌,時間的詠嘆

10.01
六 14:30-16:00

台北 華山園區
中三館2F

詩為本‧從語言裡按圖索驥
兩位詩人、四國譯者,將與聽眾共同從2016年的當代回溯到1076年的宋朝,進行一場以文字為始,音韻為輔的循古冒險!
且聽現代詩人陳義芝暢談有感文豪際遇寫成〈東坡在路上〉,憑藉滿腹墨水與蘇軾神思交會;再看各家翻譯聯手破譯古今詩歌,化為不同語言的吟詠。歷久彌新的東坡大作〈水調歌頭〉富含怎樣的文字美學?論壇也將同時開展、碰撞出經典意想不到的生命力。

主持

詩人 楊佳嫻

與會

詩人 陳義芝
英語譯者 安然 Aren Vastola
法語譯者 胡安嵐 Alain Leroux
日語譯者 倉本知明
韓語譯者 崔末順

小火山群

楊佳嫻
木馬文化


掩映

陳義芝
爾雅出版


1 / 3

詩琴化譯法國夜沙龍

10.01
六 20:00-21:30

台北 華山園區
中三館2F

歌為準‧自樂聲中感受風情
18世紀,法國藝文沙龍如雨後春筍林立,漸漸成為不同類型的創作者共聚一堂、彼此激盪靈光的所在。你可曾想過,法國與其文學作品有什麼秘密,使它名列當時歐洲藝術家們的榜上繆思呢? 本次論壇將在華山重現這個洋溢歐洲風情的藝文盛會!由愛樂電台〈室內閒話〉主持人佐依子(Zoe)與詩人樹才、翻譯家胡安嵐共同列席,引領聽眾回顧法國藝術歌曲的由來,文學、詩歌與音樂又是如何牽引交融。現場將有美妙音樂,讓你度過一個身心都豐收滿滿的夜晚。

主持

愛樂電台主持人 佐依子 Zoe

與會

2016臺北詩歌節駐市詩人 樹才
法語譯者 胡安嵐

跟著音樂家旅行

佐依子
幼獅文化


樹才詩選

樹才
長江文藝出版社


1 / 2

譯次元4×4練功坊

10.02
日 14:00-16:00

台北 華山園區
中三館2F

唱作俱佳‧跟著翻譯好手大話門道
體驗詩文的美學、耳聞音符的悅人後,迫不及待想親自動手參與翻譯領域了嗎?那麼「譯次元4×4練功坊」將是你大展拳腳的好地方。
台美法日韓五國譯者、八路好手現身說法,親自傳授如何來去各國語言的秘辛,掌握翻譯化繁為準的訣竅,讓你不再總是外行湊熱鬧,而是登堂入室破門道!不論來自何方,擅長什麼語言,請千萬別錯過這個與專業譯者互動的大好機會喔。

主持

譯動國界論壇策展人 唐薇

與會

英語譯者 劉霽、安然
法語譯者 武忠森、胡安嵐
日語譯者 詹慕如、倉本知明
韓語譯者 崔末順、神祕嘉賓

夜未央:費茲傑羅經典小說新譯

史考特‧費茲傑羅
譯者 劉霽
一人出版社


這次不能搞砸了!

吉爾.勒賈帝尼耶
譯者 武忠森
木馬文化


翻譯教室

柴田元幸
譯者 詹慕如
大家出版社


1 / 2

無國界朗讀——駐台使節,為世界發聲

10.02
日 19:00-20:00

台北 華山園區
東2四連棟(朗讀劇場)

以閱讀為支點,放眼世界廣闊無限。作為人類,我們對生與活中的情感記憶或對真善美的追求,不曾受到國籍或語言的疆界限制或有不同。華文朗讀節與譯動國界論壇協力,邀約來自各地的國際友人,包括駐台使節與超強專業譯者,齊聚朗讀劇場,參與一場跨越國境的聲線串聯。各國使節及譯者將用母語及華文,分享代表自家文化的文字,帶領著我們遨遊前行,開展一幅用聲波描繪的世界地圖。

主持

立法委員 TEDxTaipei創辦人
許毓仁

朗讀

大韓貿易投資振興公社台北韓國貿易館長 朴漢眞、
其他駐台使節及超強譯者群

譯動國界論壇

中三館2樓