如果說「翻譯的工作是一種再創作。」譯動國界論壇就是集結了這些難能可貴的「創作者」,把一個又一個讓人著迷的文學世界,帶向地球上不同的經緯度。我們採訪了去年曾參與譯動國界論壇的法語譯者高滿德,與英語譯者石岱崙,聽聽他們怎麼談翻譯之路,也談去年參加華文朗讀節的經驗。


 

「翻譯是個令我著迷的孤獨工作。」

 
被問起自己跟翻譯作品的關係,法語譯者高滿德露出若有所思的表情說:「翻譯其實很『有意思』,我跟這些作品的關係沒有那麼簡單。不知道是我挑書還是書挑我,但我對自己翻譯的作品真的非常愛。」說起那些翻譯作品他唯獨確定的,就是自己對文學的熱情。
 
對文學充滿興趣是高滿德最令人印象深刻的特質,他說翻譯最重要的就是要喜愛文學,畢竟這是件非常辛苦與「孤獨」的工作。比起單純的語言轉換,翻譯是譯者與文本的深入互動,蘊含著不同語言帶出的文學想像,總是要經過反覆推敲,才能在腦裡勾勒起海涵不同語言的作品詮釋。
 

「透過翻譯,才真的貼近文學。」

 
畢業於英國文學系,石岱崙卻認為自己直到大學畢業,都不全然了解什麼是文學。反倒是在翻譯的過程中,他才慢慢捕捉到文學的語言。更因為追求貼近原文的譯筆,他因此需要深入了解兩造的文化背景,以找出相近的語言風格。
 
這麼說來,翻譯便不僅是一種文字技術,更是整套語言與文化脈絡的精準轉譯,好的翻譯,要做到內容與風格皆不得偏頗地,慎重轉介給另一個世界。石岱崙有時會透過閱讀聖經、神話或某一種類型小說,以找出最適合譯文的文學風格。


 

「2015華文朗讀節譯動國界活動,讓原本孤獨的翻譯不一樣。」

 
平時較少參加活動的高滿德,去年受邀擔任華文朗讀節的講者,這在他的翻譯經驗中是個很特別的回憶。「平常翻譯都自己一個人,難得有機會碰見這麼多譯者與作者,大家互相討論讓我學了很多,整個過程都非常『有意思』!」
 
石岱崙則說:「很緊張!現場民眾的反應非常熱烈,幾乎都是想當譯者甚至已經是譯者的人,在現場我們會分享彼此在翻譯中碰到的有趣案例,也會討論難以解決問題。」
 
華文朗讀節「譯動國界論壇」把譯者這個較少被討論的角色推出,那活動現場至今仍另高滿德及石岱崙印象深刻。參與者絕大多是對翻譯有經驗及興趣的人,當一個空間聚集許多相同的熱情,原本孤獨的工作就能相互碰撞,激發不同火花。正如高滿德用了整場訪問中最常出現的一句形容描述華文朗讀節:「真的很『有意思』!」

 




更多朗讀活動